公告資訊

未經授權,禁止轉載網站文章與內容。如有需要可以跟我聯絡,謝謝!!




2008年4月19日 星期六

火星文現象

繼翻譯名詞 "親類別" (parent class)之後,或許是不想輸給董大偉先生那篇滿是 "控件" 的研討會Slide,蔡學鏞先生的研討會大綱中又再度出現 "函數編程" (Functional Programming) 的新名詞翻譯。看了幾篇不中不台的東西之後,想到之前看過的Blog中的一段話:

引述 Referendum

(前略........................)

國家要在世界歷史中留名
需要的 絕對不只是經濟
文學 藝術 文化 才是能夠萬古流傳的
知識份子的出世想法 或是追逐短期利益
應該不會是讓台灣留名的方法

若是我去大陸講研討會,或許為了讓聽眾可以聽懂,我會使用 "軟件"、"控件"、"編程"、"源代碼" 等名詞幫助解釋;但這裡是台灣,實在沒必要用外來語把一個好好的內容搞成火星文。如果是在自己的Blog中隨便寫寫就算了,拿到專業研討會來講就遜掉了.........

比較一下:
"控制項" vs "控件"
"函數式程式設計" vs "函數編程"
"網路服務代理元件" vs "網路服務代理"
"程式設計的藝術" vs "編程之美"

左邊的不是清楚而且有格調多了,為甚麼好的不用,一定要寫一堆火星文? 這裡是台灣,難道你以為會有大陸人來聽研討會啊?

20 則留言:

royhutw 提到...
網誌管理員已經移除這則留言。
Michael Tsai 提到...

推一個!
每次看到那種不管三七二十一的對號入座翻譯法,實在看不下去
例如我經常看到對岸這樣翻譯:

"He needs our help." ==> "他需要我們的說明"

"Help me! Help me!" ==> "說明我! 說明我!"

實在一整個無言....
難道我們以後要"面向對象"了嗎?

John 提到...

基本上我對於蔡學鏞先生技術上的專業程度是相當肯定的,這一篇文章只是最近閱讀一些國內作者的專業文章之後,自己的一些感想,沒有特別要跟誰槓上。
教育、科學、文化為一國的根本基礎,而資訊出版相關事業正好結合了教科文三個相面,必須要以比較嚴肅、嚴格的方式來看待。比較令人擔心的是,如果連有權力與能力的人,都不重視這一些細節的話,長久下來對於台灣的資訊界會是不利的 -- 這才是我憂心的。

royhutw 提到...

老師,學生沒那個意思啦,不過我那天有去參加NTU Sun University Day, Speaker都是Sun 中國研究院的人, 他們一開始也講到, 由於兩岸術語用語差異太大, 如果他們在講述時有疑義, 歡迎聽眾隨時打斷他們(雖然最後都人沒打斷). 可能台下聽眾(多半是NTU學生)都很了解吧, 但是我個人則是非常討厭通通翻譯成中文, 用英文比較精確傳神(我英文不好), 不要再委派來委任去了, 都不準確! 像侯捷老師的著作便是如此, 有些乾脆就不翻了! 又不是日本人, 甚麼都要搞成外來語!

royhutw 提到...

老師, 你不知道我們這些當過台幹的人, 有時那個兩岸術語真的會用錯地方, 回來台灣用軟件, 去那邊用軟體. 事情就已經在多了還被術語搞得暈頭轉向. @@

John 提到...

閱讀是一回事,在專業雜誌、教授研討會和課程又是另一回事。既然是"專業人士","專業術語"更是需要教的正確,分得清楚。"软件"與"軟體",雖然都是從 Software翻譯過來的,但文化與國家不同,用詞就不同。要在不同的國家工作,原本就要具備有使用不同語文的能力,難道你看到阿源軟體公司寫成"阿源ソフトウェア公司"不會怪怪的嗎? 更何況這些人都是台灣人,難不成他們的專業術語是在大陸學的?

John 提到...

寫到這裡,不禁讓我感嘆像老貓這樣專業又用心的譯作者真的是很少了。前一陣子看了幾本翻譯書,言不及義、語法不通就算了,連重要的基本觀念都譯錯。專業的東西不是隨便做做交差就好,否則真的是會害到不少人.........

royhutw 提到...
作者已經移除這則留言。
royhutw 提到...

懂老師的意思,學生受教了!
還有一個現象,老師你有空看一下一些Java的書,你會發現他中譯正確, 但是卻會有這一段: 介面(interface)是多重繼承的一種!這比譯錯還吐血!我還比較擔心這個!

Darkthread 提到...

也未必每個大陸翻譯詞都比較遜,不少名詞翻譯也常是由一開始引進技術的前輩自行決定,接著就約定俗成了,不見有經過眾人的智慧多所琢磨(最佳化)。
諸多大陸資訊用語中,我就很欣賞"控件",個人覺得它比"控制項"來得傳神-->可以控制操作的元件,似乎更能強調它本質上還是個元件的特性。
至於"內存"、"缺省值"這些,就...

John 提到...

很抱歉,"控件"就是我覺得翻的最爛的其中一項,偏偏一堆不知長進的爛作者又常在文章中爛用,難不成這些人是在中國受的資訊教育嗎? 在台灣,就請用台灣資訊界的用語,"控制項"才是我們在用的名詞。

Darkthread 提到...

尊重您的看法,不過有點好奇您覺得控件一詞不好的理由,也許有我忽略的盲點,大家可以彼此交流一下

John 提到...

元件,Component,一般泛指沒有使用者操作介面的物件,原文定義:" An object that is reusable and can interact with other objects. Note: Every control is a component, but not every component is a control. ",因此一般不是給使用者控制操作的==>那又何來"可以控制操作的元件"==>那又何來"控件"?

控制項,Control,指的是具備使用者操作介面的元件,通常為表單中可以控制操作的項目,原文定義: An object that enables user interaction or input, often to initiate an action, display information, or set values.
或許你覺得是約定俗成,但事實上,這些當是屬於專有名詞,台灣有台灣的翻法,中國有中國的翻法,國情不同,比較太多無益;但在專業領域發表專業文章,亂用專有名詞,不但顯得編輯無知,更讓人對作者專業的程度打了個大大的問號。
如果還有興趣,你也可以去參考微軟詞彙網站的說明,看看我們一般採用的標準詞彙。專業領域的東西,不是三兩個人說了就算,謝謝。

Darkthread 提到...

感謝指教,了解您的觀點了。我想我的原意應修正為Control是
"可以控制操作的件",比較精確,Conponent、Control二者是用途與意義不同的Object(物件),而原文中"Every control is a component"應也可翻成"控制項是一種(特殊的)元件",都用"件"字可以點出二者間的這層關係,同為二字名詞有點中文"對仗"的趣味,這是我欣賞它的原因。
您的解說十分清楚,感謝指教。

Eric Tsai 提到...

看完這篇文章讓我想到"優化"。我個人非常討厭這個詞,明明optimize應該是想要做到best的最佳化,卻淪落成只想做到better的優化......

Ricardo 提到...

奇怪 優化 跟 最佳化 怎感覺是一樣的意思?! 以前國小的成績單 最好的就是 "優"...難道還有比"優" 更高的形容詞嗎? 所以應該不能翻成BETTER吧..OOPS!

John 提到...

"優化"其實真的也不能表示optimization的意思,說真的也是一個翻的很差的詞。隨便問一個專業的翻譯人員,就可以了解"優"化,與"最佳"化的差異是很大的。optimization如果要用"優"來形容的話,也應說是"最優化"。

John 提到...

再補充一下,成績單中在"優"之上,是還有"特優"等級的............

Ricardo 提到...

哈 "我剛去挖出了成績單 最高等級就是優了! 哈哈
ok的 謝囉 john大!

我最近剛研究silverlight 剛好看到您的教學呢..感謝囉

洋蔥叔叔 提到...

讓我想到簡中對於 Macro (巨集) 的翻譯:
『宏』
對,就一個字,『宏』

請執行這個宏
這個宏已經被停用
宏病毒

......

最新回應

Loading...

即時與版主對話


(若狀態顯示"忙碌"時,我可能無法馬上回應。你可以留下Email,我會盡快跟你聯絡,謝謝喔!!)